Antes de qualquer coisa, torno a agradecer os feedbacks que tenho recebido, apesar de no último post algumas não poucas pessoas terem comentado que meus posts são longos (é verdade) e que eu deveria diminuí-los. Pensei, pensei e pensei e me decidi por manter os posts longos, mesmo remando contra a tendência de blogs, que exigem textos rápidos. Mas tentarei ser breve em minhas idéias, entretanto.
Acho que desde o início da minha vida economicamente ativa (leia-se um pérapadodemidia) eu tenho me deparado com aqueles termos corporativos estranhos, seja em português ou em inglês, que só servem pra dar ao interlocutor aquele ar blasè, do tipo "sou um cara inteligente", mas que no fundo não agregam absolutamente nada, poderiam ser facilmente substituidos por uma palavra em português e só poluem um diálogo, uma apresentação ou um e-mail.
Confesso que eu mesmo, não raro, uso esses termos, eles realmente dão "cara de conteúdo". Em posts anteriores, citei heavy e light users. Neste exato post, notei a palavra feedback escrita lá no começo. A verdade é que muitas palavras e terminhos rebuscados já permearam o nosso vocabulário diário, e desta forma vou dar um alívio a alguns termos mais corriqueiros, afinal ninguém precisa falar "me mande um correio eletrônico". Mas realmente tem gente que força a barra!! No meu primeiro emprego, ou melhor estágio, a proprietária da empresa, tinha manias de substituir palavras em português por inglês. Então uma simples pergunta como: "Você já fez aquelas tarefas?" virava " Você já verificou seu to do list?" Ah, pelamordedeus! Eram quase aulas particulares de inglês. O pior de tudo é que esses termos se espalham que nem vírus e sua intensidade é proporcional a quem fala, ou seja, se foi o presidente da empresa quem disse, todos irão copiar seguramente; se fosse eu, um ex-estágiário, seria um "moleque que está querendo se aparecer". Dia desses ouvi o seguinte termo: "Iremos fazer um handover junto com a cliente". Puta que me pariu! Outro termo, lá fui eu pesquisar, afinal não sou William Shakespare. Descobri que "handover" significa passar um job (ó lá, tô falando que isso vicia!) ou tornar comum a outra(s) pessoa(s). O pior de tudo foi eu me surpreender falando "handover" meses depois não sei para quê.
Outro termo em inglês (este eu não suporto com todas as minhas forças) é o famoso ASAP, abreviação de "as soon as possible", para bons entendedores da língua portuguesa, o famoso "o quanto antes", "urgente" (quando algum e-mail é passado em caráter de urgência, esqueça, não é urgente; se fosse, iriam até a sua mesa!). Certa vez digitando um e-mail, que palavra eu coloco? Há! Bingo! Mas apaguei na hora, com raiva de mim mesmo!
Há umas duas semanas, num papo com um colega de trabalho, ele me lança: "ah que bom, você será meu gatekeeper!". Pô, qual a dificuldade falar em português, brother? A verdade é que a palavra não teve contexto nenhum com o assunto, ou eu não entendi muito bem o que ele quis dizer. Fico com a primeira opção, modéstia à parte. (pesquisei para saber se a palavra tinha outro significado além do que eu sabia. Não tem.)
Convido aqui, todos que tem a mesma opinião que a minha, a compartilhar estes termos conosco, postando nos comentários, algum termo desses de fazer Machado de Assis se contorcer em seu caixão. Pois, certamente se você já ouviu, é questão de tempo para nós ouvirmos também!
BG
6 meses atrás
4 comentários:
hahahaha!
Mais um ótimo post. Adorei! Aguardamos pela parte II.
Bem, mas infelizmente não escapamos de alguns deles...não tem jeito.
Onde trabalho, a responsável por mkt que não sabe de mkt (mercadologia! - Paulinho Ache) precisa mostrar serviço de alguma forma. Mas como? Sim, isso mesmo! Aqui vão os exemplos:
- "Tá super IN no mercado"
- "Ai, meio HANDMADE, ñ acha?"
- "Total WAVE EFFECT"
- "falar com o CHAIRMAN"
- "Os PROSPECTS..." (comum)
- "BUDGET...budget...budget" (comum II)
- "Vou fazer um FOLLOW UP" (comum III)
- "FYI" (comum IV)
- "É uma questão de KNOW-HOW" (comum V)
- "Olhe nosso RELEASE" (comum VI)
E por aí vai...rs
Beijo,
Cá.
Fala ai "Pobrecitário"
Realmente é uma misturada de Inglés com Portugues, principalmente em empresas multinacionais.
Se é necessário eu não sei, mas tem gente que acha que é "bonitinho", outras querem mostrar que estão apreendendo o idioma, e muitas querem valorizar a comunicação.
Num ambiente corporativo sabemos que é comum, mas imagina se a moda pega fora desse ambiente? Imagina alguem falando: Peraí, que estou parkiando o carro....rsrs
Valeu!
Mistureba! E o pior é que vamos nos acostumando com isso.
"follow up" eh fodaaaa!!! mas oq tah pegando hj no meu trampo eh "pipeline"... soh se fala no maldito "pipeline"! e olha que a empresa eh 100% nacional!
Postar um comentário
Comenta ae!